[爱笔趣]ibiqu. v i p 一秒记住!
翻译急得满头大汗,支支吾吾半天说不明白。
王秀兰见状,眼珠子一转,觉得机会来了。
她虽然也不懂英语,但她女儿陆婷婷可是留过洋的。
“婷婷!快!去给史密斯先生翻译翻译!”王秀兰把一直躲在人群后面看戏的女儿推了出来,“这可是露脸的好机会,让某些人看看,什么才叫真正的大家闺秀!”
陆婷婷穿着一身洋装,虽然有些不情愿,但还是硬着头皮走了上去。
她用一口带着浓重口音的蹩脚英语,试图跟史密斯先生交流。
“Mr.Smith,thiSiS…embrOidery.VeryeXpenSive.YOUWantbUy?(史密斯先生,这是刺绣,非常的昂贵,您想买它吗?)”
史密斯先生听得眉头皱得更紧了,连连摆手,显然是没听懂,或者是对这种充满了铜臭味的解释感到厌烦。
场面一度十分尴尬。
陆老爷子的脸色也有些挂不住了。
堂堂陆家,竟然连个能跟外宾顺畅交流的人都找不出来?这要是传出去,他这张老脸往哪搁?
就在这时。
一道纯正、流利,带着标准伦敦腔的英语在大厅里响起。
“Mr.Smith,thiSiSCalledDOUble-SidedEmbrOidery,agemOftraditiOnalChineSeart.TheteChniqUeUSedhereCreateSdifferentimageSOnbOthSideSOfaSingletranSparentSilkSCreen…”(史密斯先生,这叫做双面绣,是中国传统艺术的瑰宝。这种技艺是在同一块透明的丝绸底料上,绣出两面完全不同的图案……)
所有人都惊愕地转头。
只见苏曼优雅地走上前,站在史密斯先生面前,脸上挂着自信而得体的微笑。
她没有丝毫怯场,侃侃而谈。
她不仅准确地翻译了史密斯先生的问题,还用生动形象的语言,向他介绍了双面绣的历史渊源、针法特点,甚至还引用了几句中国古诗词来描绘其中的意境。
那一口流利的英语,发音标准,语调优美,简直比收音机里的播音员还要好听!
史密斯先生听得如痴如醉,频频点头,眼里的欣赏之色越来越浓。
“WOnderfUl!YOUareamaZing!”(太棒了!你太了不起了!)史密斯先生激动地握住苏曼的手,“YOUnglady,yOUrknOWledgeandyOUrEngliShareimpreSSive!(年轻女士,你的学识和英语都让我印象深刻!)”
两人相谈甚欢,从刺绣聊到了中国传统文化,又聊到了东西方艺术的差异。
周围的人彻底傻眼了。
尤其是王秀兰和陆婷婷,两个人像是被雷劈了一样,张着大嘴,半天合不拢。
“这……这怎么可能?”王秀兰喃喃自语,“这死丫头不是农村来的吗?她怎么可能会说洋文?还说得这么溜?”
ⓘ ℬⓘ qu.v ⓘ 𝙋