当前位置:笔趣阁>都市小说>程序员的游戏人生> 第一百零七集:游戏的国际化
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第一百零七集:游戏的国际化(2 / 2)

[爱笔趣]ibiqu. v i p 一秒记住!

技术部的小李紧接着补充道:“还有啊,柳总,当地的市场规则也是个让人头疼的事儿呢。不同国家在游戏的审核标准、运营模式以及相关法律法规这些方面,那差别可真是大了去了呀,就好比走迷宫一样,稍不留意踩了雷,违反了人家当地的规定,那咱们前期的所有努力可就都白费了,还可能惹上一堆麻烦事儿呢。”

柳青岩看着大家你一言我一语地分析着即将面临的重重困难,脸上却依旧保持着那份坚定与从容,丝毫没有退缩之意,反而微笑着鼓励大家道:“大家说的这些情况呀,我其实都已经深思熟虑过了,确实每一个都是咱们接下来要去面对、去攻克的艰巨挑战。不过呢,我始终坚信,只要咱们大家心往一处想,劲往一处使,就没有什么克服不了的难题。我琢磨着呀,咱们可以专门组建一个国际化的团队,让专业的人来负责处理这些本地化的工作,大家觉得这个办法怎么样啊?”

负责策划的小王听了,眼睛顿时一亮,满怀好奇地问道:“柳总,那这个国际化团队具体都要涵盖哪些人员呀?又该怎么去分工协作呢?您快给我们详细讲讲呗。”

柳青岩站起身来,迈着沉稳的步伐走到会议室前方的白板前,拿起一支黑色的马克笔,一边在白板上写写画画,一边耐心地向大家解释道:“我是这么考虑的啊,首先呢,这个团队里必须得有专业的翻译人员呀,而且他们得是那种精通多国语言的高手,不仅要能够准确无误地把游戏里的文字内容,像剧情对话、任务提示、系统说明等等,都精准地翻译出来,还得充分考虑到不同语言背后的文化内涵以及各自独特的表达习惯,要让翻译后的内容读起来自然流畅、通俗易懂,就好像这游戏原本就是用那个国家的语言开发的一样,让玩家完全感觉不到是翻译过来的作品。然后呀,还得有熟悉各国文化的专家加入进来,他们就像是咱们游戏在文化方面的‘守门员’,可以凭借自己深厚的文化底蕴,帮咱们仔细把关游戏里的角色形象、剧情设定、道具寓意这些内容,提前避免出现文化冲突或者冒犯当地文化习俗的情况。再有就是需要了解当地市场规则的运营人才了,他们得清楚各个国家的游戏市场是怎么运作的,知道怎么去和国外的渠道商、平台方进行有效的合作洽谈,还能按照当地的政策法规以及玩家喜好,去制定出合适的游戏推广策略,确保咱们的游戏能顺利地在当地市场落地生根呀。”

𝙄𝓑𝙄ⓠu.v𝙄🅟

章节报错(免登录)

上一页 目录 +书签 下一章