当前位置:笔趣阁>都市小说>判官的现代生活> 第209章
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第209章(2 / 2)

[爱笔趣]ibiqu. v i p 一秒记住!

随着翻译工作的推进,林云遇到了一个棘手的句子:“The implementation of this energy cooperation project shall ply with international laws and regulations, as well as the domestic policies and regulations of each participating country, and any disputes arising therefrom shall be resolved through diplomatic means or international arbitration in accordance with the principles of fairness and justice.” 这个句子包含了多层意思,涉及到国际法律、国内政策以及争议解决方式等多个方面。

林云先将句子拆分成几个部分,逐一分析。他轻声说道:“‘The implementation of this energy cooperation project’是‘本能源合作项目的实施’;‘ply with’是‘遵守’;‘international laws and regulations’是‘国际法律法规’;‘domestic policies and regulations’是‘国内政策法规’;‘disputes arising therefrom’是‘由此产生的争议’;‘diplomatic means’是‘外交途径’;‘international arbitration’是‘国际仲裁’。”

理清思路后,林云开始组织语言进行翻译:“本能源合作项目的实施应遵守国际法律法规以及各参与国的国内政策法规,由此产生的任何争议应依据公平公正原则,通过外交途径或国际仲裁予以解决。”他反复读了几遍自己的翻译,确认没有问题后,才满意地点点头。

在翻译过程中,林云还会遇到一些文化背景相关的词汇和表达。例如,文件中提到“green energy initiatives originated from European countries”,这里的“green energy initiatives”直译为“绿色能源倡议”,但在国际能源合作的背景下,它有着特定的内涵,代表着一系列推动绿色能源发展的政策、项目和行动。林云在翻译时,不仅准确地翻译了这个词组,还在旁边做了注释,以便读者更好地理解其含义。

ⓘ  𝓑ⓘ  Qu.v  ⓘ  🅟

章节报错(免登录)

上一页 目录 +书签 下一章