当前位置:笔趣阁>网游小说>译电者> 第511章 克格勃的梵文困局
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第511章 克格勃的梵文困局(2 / 2)

[爱笔趣]ibiqu. v i p 一秒记住!

1973 年 5 月,克格勃调来梵文专家与藏学学者联合攻关。学者发现电文中的梵文混合了古印度教与藏传佛教的术语体系,“圣水” 在古印度教中特指 “恒河水”,在藏传佛教中则指 “加持水”,这种双重宗教属性让军事解读难上加难。某份电文同时出现 “恒河圣水” 与 “雪山圣水”,按宗教语义应指不同水源,实际却对应 “常规补给” 与 “紧急补给”(恒河 = 常规,雪山 = 紧急)。

中国团队的心理博弈体现在细节设计上。1961 年的电文故意保留 30% 的纯宗教内容(如 “向神山祈祷”),这些无实际意义的句子干扰了克格勃的判断。彼得洛夫的助手在统计中发现,有效军事信息与无效宗教内容的比例稳定在 7:3,这个比例恰好与藏传佛教经文 “7 分教义 3 分仪轨” 的结构一致,让加密系统更难被识别。

1973 年 6 月的突破性研究中,彼得洛夫团队终于建立部分对应关系:

“圣湖”= 后勤仓库(准确率 82%)

“圣水”= 液体补给(准确率 79%)

“经文”= 加密文件(准确率 65%)

但关键的数量与时间编码仍无法破解。他们发现 “两桶圣水” 在不同电文中对应 2 车、20 箱、200 升等不同数量,直到注意到藏语的量词体系 ——“桶” 在藏语中可指容积单位(10 升)或数量单位(1 件),这种歧义被中国团队转化为加密变量(根据语境切换单位)。

ⓘbⓘⓆu.vⓘ𝙋

章节报错(免登录)

上一页 目录 +书签 下一章