[爱笔趣]ibiqu. v i p 一秒记住!
“是啊,湖边村庄的花,都开满了,好像一面花墙,真的很美。”一个团员说。
“不是异域的风景,却和异域的风景,有些相似,真是似曾相似花归来。”另一个团员也接着说,还用了一句诗,来表达自己的心情,只是,这诗也改得太可笑了。
原诗是古代文学家晏殊写得一首词《浣溪沙》:“一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。夕阳西下几时回?无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。”表达了词人伤春的感情,胜于惜春的感情,含着淡淡的哀愁,情调是低沉的。
如果译成另一种语言,也可以这样写:“A new poem or a glass of wine which the weather last year was the old pavilion. When will the sunset e back?”
“Have no choice but to spend the flowers and it seems to be similar to the return of swallow. The fragrant path of garden wandered alone.”
词人是想说春天归去了,可是,下一个春天还是会来的,只要,是季节更替,春天总会来到的,不由得也觉得春天真得很美好。
湖边的旅行还在继续着,在往前走就是一个小村庄了,远外的山,隐隐约约连成一片,透着些许的绿,给人一种春天的气息。
“绿遍山原白满川,子规声里雨如烟。乡村四月闲人少,才了蚕桑又插田。”这也是一首描写乡村四月的诗,用“绿遍山原白满川”来形容这里的山,似乎也有一些贴切。
“The mountains are green and the landscapes are full of white, It rains like smoke in the sound of azaleas.”
“There are few idle people in the countryside in April. Just finished picking mulberry leaves and feeding silkworms ,then went to farm to work.”
在村庄里种了好多的桑树,结着一个个晶莹的桑葚,有的桑葚红红的、有的桑葚还透着一丝青色,有的桑葚一串串的,好像紫色的葡萄,刚想伸手去摘一个桑葚吃,一旁的团员连忙阻止着,说道:“小心树上有农药,这样,吃了会中毒的。”
𝐼B𝐼𝑄u.v𝐼𝐏
本章未完,请点击下一页继续阅读